Stammtisch für die Übersetzer deutschsprachiger und polnischer Literatur am 7.5. um 19:30 Uhr
„Im Zentrum unserer monatlichen Werkstattarbeit steht die Diskussion über einen Übersetzungstext, an dem eine Übersetzerin oder ein Übersetzer aktuell arbeitet. Die Texte kursieren vorab, damit sich jeder in Ruhe vorbereiten kann. In der Textdiskussion geht das Gespräch meist über die einfache Fehleranalyse hinaus. Die konkreten Beispiele sind oft der Ausgangspunkt für Diskussionen über die semantischen, syntaktischen und stilistischen Unterschiede und Ähnlichkeiten in den beiden Sprachen. Es wird über die strukturellen und poetologischen Voraussetzungen des jeweiligen Textes gesprochen und über die daraus resultierenden strategischen Lösungsansätze gemeinsam nachgedacht. In der Diskussion kommt es zu produktiven Reibungen, die dabei helfen, den eigenen Ansatz zu revidieren und die Übersetzungsarbeit zu professionalisieren. Eine kritische Selbstüberprüfung und Distanz zur eigenen Praxis gelingt dann, wenn man freundschaftlich und respektvoll miteinander umgeht, sich den Texten mit Ernsthaftigkeit, Leidenschaft und … Sinn für Humor nähert. Es entsteht eine ‚dritte Qualität‘, eine Kristallisation von Ideen, auf die man allein nicht gekommen wäre.“
Interessierte können sich auf die Mailingliste des Sztamtyszs eintragen unter: dorota.stroinska(at)web.de
Mehr Informationen hier: Sztamtysz tłumaczy